Překlady a lokalizace Dead Island 2
Nejdříve řeč čísel. Na lokalizaci Dead Island 2 pracuje tým šesti lidí s čtyřmi překladateli a dvěma editory, kteří se starají o perfektní stav výsledku. Práce probíhají už rok a půl, začly tedy dávno před oficiálním oznámením současné podoby hry na loňském Gamescomu.
Celkem je pak třeba přeložit 250 tisíc slov, což není úplně málo. Dead Island 2 tak sice nepatří mezi kolosy jako je Red Dead Redemption 2, rovněž to ale není úplně strohé vyprávění. Tým dodává, že práce rozhodně neskončí ani s vydáním, tedy 21. dubna. I poté je nutné dále upravovat chyby nebo dopřeložit rozšíření a DLC obsah.
Překladatelé avizují, že hráče bude bavit scénář, který v sobě hodně mísí prvky parodie a nadsázky. Virtuální Los Angeles má obývat řada šílených a vtipných postav, u kterých se může i česká verze patřičně vyřádit. Hodně kreativity muselo natéct do překladů různých druhů nemrtvých, které je pak možné dále studovat v zombopedii. To samé také platí pro sprostá slova, kterých zřejmě nebude málo. Největší výzvy vidí tým v principech RPG a především v tom, že hráči mohou volit mezi mužskou a ženskou postavou, což v češtině, narozdíl od jiných jazyků, hraje velmi důležitou roli.
Obvykle je řešením formulovat věty tak, aby z nich vůbec nevyplývalo pohlaví postavy, jenže to samozřejmě není úplně univerzálně použitelný krok. Podobně komplikované jsou také zbraně z craftingu s automaticky generovanými názvy, které musí dávat smysl. Na závěr je pak nutné držet terminologii napříč větším množstvím překladatelů, což řeší pečlivě vedený a kontrolovaný slovníček.
Na lokalizaci pracuje tým šesti lidí s čtyřmi překladateli a dvěma editory.
Práce na lokalizaci probíhají už rok a půl.
Je potřeba přeložit 250 tisíc slov.
Hra vyjde 21. dubna.
Hra bude dostupná na PC, Xbox Series, Xbox One, PlayStation 5 a PlayStation 4.